(1971-)
Notwithstanding being mostly known to the public as a prose writer, what cannot be disregarded is the fact that Valter Hugo Mãe possesses fourteen poetry books, assembled in Folclore Íntimo [Intimate Folklore] (2008) and Contabilidade [Accountancy] (2010).
A personal and explicit conception about Europe seems more evident in the prose than in the poetry of this author, that can be corroborated by the fact that, throughout Contabilidade, the term “Europe” does not appear, explicitly, a single time. However, if on the one hand, the poetry of Valter Hugo Mãe “is not an end in itself, but a creation laboratory, an extraordinary pantheon of improbable confidences” (Teixeira 2016: 55), on the other hand, the hybridism of the form bolsters the expansion of an ostranenie [defamiliarization] effect. It is then to the reader to use the interpretative mechanisms to manage to recover the subtle fragments of references to the European continent present in the work, through the description of characters, actions, or concrete objects.
It is, in fact, a metaphoric and dysphoric cosmovision, non-delimitative of territorial borders, but cultural and perceptive of the old continent, that I propose for the author’s poetry which is in turn satiric and taciturn.
Concerning the Portuguese territory, Valter Hugo Mãe chooses to ironically describe an individual subject, resident in the country and clearly divided between the city and the countryside: “I get an advantage in / displaying an urbanity without exaggerations” (92), “there is in me a parochial soul, full / of landscape, beautiful extensions of green fields / and sand blonding in the sun” (idem). Maybe this same subject could represent a nostalgic and mournful Lusitan way of life.
Valter Hugo Mãe seeks the caricatural psychological description of me and the ironic narrative of his relationship with the collective, not only defining the essence of “Portugality”, but also denouncing some particularities of that very character, that seemingly, for him, lack regeneration as can be ascertained in the following passages: “aim at homesickness to / copy out the past and buy the future / on credit” (14), “the old lady inclined over my / afflicted head and said, something about milk, / flourish in the rye and lay your body / in the middle of the earth. Blood thing, / raise the body and walk” (51), “tired, we feel the hardship / of existence, anguish of not / knowing nothing essential about the human / being” (78). Finally, he concludes: “we have ideals of / shriveled people, even more so because we are / Portuguese, and we do not abdicate of a good drama / in order to complete ourselves in the moment in which / we are the fleeting centre of attentions” (95). This last excerpt can be assumed, not only as an unveiled critique to the Portuguese mode of action, but also as an alert to the urgency of rethinking the community’s mental paradigms.
In spite of the lexeme “Europe” never effectively appearing in the poems of Valter Hugo Mãe, I risk stating that the concept is latent in the stretches where he notes each individual’s suffering (and his subsequent restlessness with the finite me), as well as Man’s relation with Nature, or, in a more concrete way, with the countryside and manual work.
We highlight the following textual segments:
distant and
unfathomable as
trees, the workers
discovered the
bodies and spread out in the fields
.
weedy beauty,
feet on the ground, waving
sometimes or cleaning the
sweat, aware that
we were close (Mãe 2010: 179-180)
or
also so that you
bury me like a seed
and never like a flower
because I know everything
tells me welcome to the
entire world while I depart
(…)
I have already told you, in no tomb will
my soul fit, I will leak through the remedied sizes
with the consistency of things
that may touch you (201-202).
In these brief excerpts, we find a certain melancholic tone. In the first, it is possible to perceive the intrinsic link between the mundane, and the earthly, and the human being, that dedicates himself intensely to be able to extract fruits from his work and feed those who depend upon him. In the second, the grief assumes itself as the central figure, given that death assumes its strength and erodes the bodily frontiers, separating the lovers. The following verses, complement this argumentation and expose a bloody trail:
The dead, God sent them to
hell. hell was
was inside my
head,
and they almost did not fit
.
I understood that,
If they died burnt, defleshed
in acid or mutilated bleeding as open taps
I wanted to see (181)
Valter Hugo Mãe does not limit, through the lyrical subject, the vestiges of human suffering to a closed space; he seems to have the need to expose it without any physic-spatial or reminiscent frontier, as a way of awareness: “I remember what / they said. That there were many of them, / butchered throughout / the square for no reason” (idem). In this context, one should note the fact that the empirical author assumes his disbelief in humanity and admits that, in his point of view, it “needs to learn somethings once and for all” (Mãe apud Silva, 2012), so that the hostile environment and the trails of blood left by the belicist moments do not happen again, in a “Europe that was promised to us [and] that is totally failing” (ibidem).
Brief Anthology
A BELEZA DANINHA
(…)
We left the absolute
nights, where the
beasts and the men
end up, we had
the morning emergency,
clear by the sun evaporated out of the house
to see the orchard. Only then would we restart
.
distant and
unfathomable like the
trees, the workers
the workers
discovered the bodies
and spread out in the fields.
.
Weedy beauty,
Feet on the ground, waving
Sometimes or cleaning the
sweat, aware that
we were close
.
but
they did not realise how much we were their parasites,
they were as solitary and ugly
darkening everything around them
.
They carried the stones
on their backs like
terrified machines
or monsters finally adult
.
sometimes,
they fell down the slope,
they opened like eggs and lay
frying in the sun
seen at their homes’ windows
they seemed to be resting
or others vexing
virility like
opponent adults
.
The dead, God sent them to
hell. hell was
was inside my
head,
and they almost did not fit
I understood that,
if they died burnt, defleshed
in acid or mutilated
bleeding as open taps
I wanted to see
.
(…)
Packs that barked all night
Sniffing blood
At the doors
(…)
Me smelling of blood
omnipresent
to infuriate the snouts
.
dry in the sun, my
grandmother hanging at the entrance as
as hanged earth
was a ghost
ours, the rosary
around the disarmed neck
.
magnificent were the
strengths of the animals
dragging ploughs, and the
men between them
like beams capable of undulating, giant
exuberant beams and very
insecure in love with the
fury of the beasts were
together intense silences, sulking
very beautiful, in each day
even more against us
(…)
I was a
child who rotted,
manuring the house for
the cypresses plantation
.
(…)
Disposed the hands between the
snouts, the fingers like
campfire where they burnt
and anyone else who saw her
would be next to
spill blood at
the mouth of the pack
.
I remember what
they said. That there were many,
butchered by the
square without a reason, I went
to see them according to my revelry
to my desire
.
(…)
in Contabilidade (2010: 179-188)
Selected active bibliography
MÃE, Valter Hugo (2010), Contabilidade, Carnaxide, Alfaguara.
Selected critical bibliography
MAFFEI, Luis (2016), “Valter em Versos”, in AA.VV., Nenhuma Palavra é Exata: Estudos sobre a obra de Valter Hugo Mãe, Porto, Porto Editora: 25-36.
SILVA, João Céu e (2012), “«Seria ingénuo pensar que o governo pudesse salvar-nos»”, in Diário de Notícias, www.dn.pt/artes/interior/seria-ingenuo-pensar-que-o-governo-pudesse-salvar-nos-2921933.html (last access in 7/01/2018).
TEIXEIRA, José Rui (2016), “Feito de amar entre os homens apenas as coisas mais efémeras: Leituras da poesia de Valter Hugo Mãe”, in AA.VV., Nenhuma Palavra é Exata: Estudos sobre a obra de Valter Hugo Mãe, Porto, Porto Editora: 50-59.
Cristina Oliveira Ramos (trans. Rui Miguel Ribeiro)
How to quote this entry:
RAMOS, Cristina Oliveira (2018), “valter hugo mãe”, trans. Rui Miguel Ribeiro, in Europe Facing Europe: poets write Europe. ISBN 978-989-99999-1-6. https://aeuropafaceaeuropa.ilcml.com/en/term/valter-hugo-mae-3/